老克勒是个英译说法,词源有好几种说法。
说法一:源自“Carat”克拉,本是钻石的重量单位,一个克拉等于200毫克,在老早上海,3克拉以上的钻石是非常罕见和昂贵的,所以每当珠宝店里看到这样的“好货色”,店里的老师傅都会翘一翘大拇指,说:“这个老克勒。”
说法二: 源自“Class”,意味等级、档次。
说法三:源自“Collar”,领子,指那些见过世面的海归洋行职员、老一辈白领。
一提到“老克勒”,我脑子里就展现出林栋甫老师的身影,符号深入人心。
不过无论哪种说法和来源,老克勒都是腔调的代名词,指那些受到西方文化的冲击,也最先吸收结合的西方文化的,见过世面、又有现代意识、具有风度,衣着和生活讲究,有品位,有一定的爱好、追求文化提升的老绅士们。
作家程乃珊曾写道:“他们走路笔直、穿花格子的衬衫、衣服一定要送到洗染店去洗、裤子上的两条熨线是一定要有的、皮鞋一丝不苟擦得非常亮。他们再穷,也会保持一种绅士的风度和生活状态。”